Skip to main content

Bible Translations

One of the most common questions I get as a minister is what Bible translations are best. The realm of different Bible translations can be quite confusing given just how many different ones there are. Walk into any book store that sells Bibles and you will immediately be confronted by dozens of different translations. So which one is best?

Well, that depends on what you're looking for.

To start we must acknowledge that there is no such thing as a perfect translation. No English Bible will be able to perfectly capture the original languages nuances and meanings and precisely put them into our language. That doesn't mean our translations don't do an excellent job, but it does mean none are perfect.

Essentially there are two approaches to translating the Bible. The first is going for a Word-for-Word approach. This approach attempts to bring what the original says into English as closely as possible. The upside is that you get to see, as close as possible, what the original text is saying. There is also less opportunity (though it still happens) for a translator's theological bias to get in.

The downside is that these translations don't necessarily flow well in English as they are concerned more about the fidelity to the original Greek and Hebrew than they are how it sounds to us. Another downside is that the euphemisms, turns of phrase, and other cultural sayings will stay as is, meaning that for most people they won't make any sense.

The other approach to Bible translation is Thought-for-Thought. This approach attempts to bring what the original means into English. The upside here is that the text flows well in English and isn't awkward to read. It also means that the sayings and euphemisms of the text are exchanged for their equivalent expressions in our culture, helping it all to make more sense.

The biggest downside to this approach is that what the text means is far more open to interpretation and bias on the part of the translator. If the translator has an express theological agenda or bias, it is much easier for them make a Thought-for-Thought translation to reflect this. Another issue is that you lose a lot of the complexity of the text as it is smoothed over to make it easier to read in English.

Now the vast majority of translations don't strictly adhere to one approach or the other. They attempt to incorporate both, they just tend to rely more on one than the other. Common translations that lean more toward the Word-for-Word approach are the ESV, NRSV, NASB, and the NKJV. Common translations that would be considered more Thought-for-Thought are the NIV, NLT, and the CSB.

So which is better? That depends on what you are using it for. I would say generally that when doing in depth study it is usually better to go Word-for-Word. For more casual, devotional reading I think Thought-for-Thought can be good. It really comes down to what you're more comfortable with.

Comments

Popular posts from this blog

Thankful

Today is Thanksgiving, the day that we are supposed to celebrate all the things we are thankful for. It is a time of family reunions, football, and turkey eating. I sincerely pray that each and every one of you has a good day today. I'll admit that being thankful has not been easy for me this year. As pretty much all of you know, my mother passed away December of last year. Though she had been in the hospital for months, we were not expecting it. In fact I was sure she would be finally able to come home within a matter of weeks. Instead she peacefully passed on into the arms of Jesus, whom she loved more dearly than anyone else. As you can imagine, the entire family was heart broken. After what can easily be described as the worst Christmas ever, I returned to home to Illinois. It was here that I finally broke down. I spent the next months doing everything except being thankful. I cursed God, wept, screamed, begged to have her back, and was generally not the nicest person to be

Matthew, The Promised Messiah

Imagine, if you will, living as a Jewish Christian in the first century. You grew up following the Mosaic Law and have studied the Old Testament backwards and forwards. The life of the synagogue, that shared community of faith, is precious to you. It was, for the longest time, the cohesive core of your walk of faith. You grew up waiting on the promises of God to be fulfilled. Now you've heard the good news you've been waiting for; the news the entire Jewish people have been waiting for. God has acted decisively! The covenant promises made to Abraham have at last been fulfilled! The Messiah has come! Eagerly you listen to those proclaiming the Messiah, a man named Jesus from the town of Nazareth. You listen and are astounded at his life and teaching. Truly this man was a great prophet, just as Moses promised. You listen in awe as your entire concept of royalty is turned on its head, as this Jesus assumed the throne as the promised king of Israel not by war or riches but by a

Reading Aloud

What is the primary way we use Scripture today? I think the answer, at least in our society, is private reading and study. The majority of our spiritual advice can be summed up in "study the Bible more." The moral of many sermons is simply that we don't read the Bible enough. I think that this is absolutely true, but I probably mean something a little different. While I obviously agree that we, in general, don't read the Bible enough individually that isn't actually my main gripe. I think we don't read the Bible enough out loud, in community, as a part of worship. This, I think, should be a central part of our gatherings every week. We should simply read the Bible out loud and listen together in community. How much is the Bible read aloud in your gathering? I'm talking specifically about just reading, not during sermons or classes. How often is the Bible simply read without someone commenting on or explaining it? Just the Scriptures read aloud for all to h